Do Not Go Gentle into That Good Night
Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.
No entres tranquilo en esa buena noche
Traducido por J.A. Triana
No entres tranquilo en esa buena noche, Que la vejez arda y delire en el crepúsculo; Brama, ¡brama contra la muerte de la luz! Aunque los sabios saben al final que lo oscuro es correcto, Pues sus palabras no escindieron ningún rayo, ellos No entran tranquilos en esa buena noche. Hombres de bien que después de la última ola claman cuán brillantes Sus frágiles hazañas podrían haber danzado en una bahía verde, Bramen, ¡bramen contra la muerte de la luz! Hombres salvajes que atraparon y cantaron al sol en estampida Y aprenden cuando es tarde que lo afligieron por el camino, No entren tranquilos en esa buena noche. Hombres graves, moribundos, que con vista cegadora ven Que los ojos de un ciego podrían fulgurar como astros y ser felices, Bramen, bramen contra la muerte de la luz. Y tú, mi padre, allí en la triste altura, Maldíceme y bendíceme ahora con tus lágrimas fieras, te lo ruego. No entres tranquilo en esa buena noche. Brama, brama contra la muerte de la luz.